‘Német középhaladó nyelvlecke’ kategória archívum
Német nyelvtan: helyesírás (Nomen)
Német helyesírás – Hogyan írjuk?
…
- Nagy betűvel írjuk a mondatok első szavát és a főneveket, névszókat.
- A főnevek elé többnyire egy névelő is kerül: das Leben (az élet), ein Wort (egy szó), stb.
- Melléknévből, igéből képzett főnév – A “viel, alles, nichts, wenig” után következhet egy melléknévből képzett főnév, például “nichts Neues” (semmi új, semmi újat), valamint az “erstaunen” igéből – “das Erstaunen” (csodálkozás).
…
A feladat egyszerű: Javítsd ki a szöveget, ahol azt nagy betűvel kellett volna írnunk! És ha véletlenül nem ismernéd egyik-másik szót, akkor találsz a végén egy szószedetet is:)
…
Mir fiel ein Sstein vom herzen
eines schönen tages brachte die post heinrich heine ein paket ins haus. der dichter war darüber erstaunt, weil er keins erwartet hatte. heine begann das paket auszupacken, fand aber darin nur viel papier. Er holte nun bogen um bogen heraus und fand ganz unten ein kästchen. als er es öffnete, fand er einen brief darin, in dem nur zwei sätze geschrieben stand: „es gibt nichts neues. ich bin gesund. dein freund…”
bald darauf benachrichtigte die post diesen freund, dass ein paket für ihn angekommen war. er ging schnell zur post. hier überzeugte er sich aber, dass das paket schwer war und nahm eine droschke. dann musste er es drei stock hoch in die wohnung tragen. er blieb einigemal auf der treppe stehen, um auszuruhen. sobald er in die wohnung kam, packte er schnell das paket aus.
doch wie groß war sein erstaunen, als er nur einen großen stein vorfand und einen darangeklebten zettel mit den worten:
„lieber freund! Ich habe dein paket erhalten und danke dir sehr. beim lesen deines briefes ist mir dieser stein vom herzen gefallen.
mit bestem gruß
dein heinrich heine”
…
Wörter:
die Post bringt ein Paket ins Haus a posta házhoz hoz egy csomagot
der Dichter költő
der Bogen, die Bögen ív, itt: ív papír
herausholen A (aus+D) kivesz
das Kästchen, – kis doboz, ládikó
die Droschke, -n bérkocsi, konflis
eine Droschke nehmen konflissal megy
die Post benachrichtigt jn. a posta értesít vkit
sich überzeugen (von+D) meggyőződik (vmiről)
tragen hord, visz
einigemal néhányszor
stehen bleiben megáll
auf der Treppe a lépcsőn
ausruhen (ki)pihen
sich ausruhen kipiheni magát
das Erstaunen csodálkozás
erstaunt sein (über+A) csodálkozik vmin
der Stein, -e kő, szikla
vorfinden talál vkit/vmit
darangeklebt ráragasztva
der Zettel, – cetli
ein Paket/einen Brief erhalten csomagot / levelet kap (megkap, kézhez kap)
beim Lesen deines Briefes leveled olvasásakor
jm fällt ein Stein vom Herzen (nagy) kő esik le a szívéről
…
A szöveg helyesen:
Mir fiel ein Stein vom Herzen
Eines schönen Tages brachte die Post Heinrich Heine ein Paket ins Haus. Der Dichter war darüber erstaunt, weil er keins erwartet hatte. Heine begann das Paket auszupacken, fand aber darin nur viel Papier. Er holte nun Bogen um Bogen heraus und fand ganz unten ein Kästchen. Als er es öffnete, fand er einen Brief darin, in dem nur zwei Sätze geschrieben stand: „Es gibt nichts Neues. Ich bin gesund. Dein Freund…”
Bald darauf benachrichtigte die Post diesen Freund, dass ein Paket für ihn angekommen war. Er ging schnell zur Post. Hier überzeugte er sich aber, dass das Paket schwer war und nahm eine Droschke. Dann musste er es drei Stock hoch in die Wohnung tragen. Er blieb einigemal auf der Treppe stehen, um auszuruhen. Sobald er in die Wohnung kam, packte er schnell das Paket aus.
Doch wie groß war sein Erstaunen, als er nur einen großen Stein vorfand und einen darangeklebten Zettel mit den Worten:
„Lieber Freund! Ich habe Dein Paket erhalten und danke Dir sehr. Beim Lesen Deines Briefes ist mir dieser Stein vom Herzen gefallen.
Mit bestem Gruß
Dein Heinrich Heine”
Ha a németek udvariasan akarnak fogalmazni – ezt ma, a blogírás korában már nem annyira használják -, akkor tegeződésben is nagy betűkkel írják a személyes névmásokat. Tehát ha azokat nem javítottad le, akkor is helyes a megoldásod:)
Német nyelvtan: das + ige főnévi igeneve vagy die +…-ung?
Főnevek képzése a német nyelvben:
das + ige főnévi igeneve vagy die + …-ung
Egy gazdasági nyelvvizsgára készülő távoktatási hallgatónk kérdezte a következőt:
“Nominalisierungen – mondatátformálós, ill. egy régebbi hasonló feladat kapcsán kérdezném, hogy a legtöbb főnév esetében 2 féle alakkal találkoztam: das + -en végződéssel, valamint die + -ung végződéssel. Pl. die Verfolgung – das Verfolgen – mindkettő főnévi alak helyes és használatos? Mi a különbség, ha van…? Én általában inkább az “ung-osra” szavazok, a másikat meghagyom az igei alaknak. Persze vannak kivételek, pl. a Steigen, egész egyszerűen, mert “jobban hangzik”, mint a Steigung, de ennél is mindkét alakkal találkoztam.”
Most közreadjuk a választ, hátha ez másnak is gondot okoz:)
…
1. das + az ige (jelen idejű) főnévi igeneve nagy betűvel
essen (enni) – das Essen (evés)
sich treffen (találkozni) – das Treffen (találkozás)
fernsehen (tv-t nézni) – das Fernsehen (tévénézés)
schreiben (írni) – das Schreiben (írás)
unternehmen (vállalkozni) – das Unternehmen (vállalkozás)
verfolgen (nyomon követni, üldözni vkit/vmit) – das Verfolgen (vki/vmi nyomon követése, üldözése)
steigen (emelkedni, javulni) – das Steigen (emelkedés, javulás)
Nagy vonalakban elmondható, hogy a főnévi igenévvel nem nagyon lehet hibázni, és hogy a magyar -ás/-és képzőnek felel meg.
Természetesen kivételek mindig akadnak – ez pedig nagyrészt attól függ, hogy a beszélt nyelv mit használ gyakrabban. (Pl. a gyakorlatban, azaz a beszélt nyelvben még sosem találkoztam die Unternehmung szóval, habár néhány nyelvkönyv előszeretettel emlegeti…)
Egy jó tanács nyelvvizsgára: inkább használd ezt, ha ismered az ige jelentését, de nem tudod a főnevet vagy bizonytalan vagy, de minden esetben fordítsd le, hogy tényleg azt akarod-e mondani. Hogy miért írom ezt? A különbséget lásd egy példán keresztül:
rechnen (számolni) – das Rechnen (számolás), ugyanakkor die Rechnung (számla)
…
2. die + -ung végződés
Így nem minden igéből lehet képezni főnevet, és néha egy kicsit mást is jelent, mint az -ás/-és képzővel alkotott szó (ld. rechnen és Rechnung). Ezért ez mindenképpen bizonytalanabb képzési forma.
Természetesen van, amikor ez is helyes, mint az általad is említett két példában:
steigen – die Steigung (emelkedés)
verfolgen – die Verfolgung (vki/vmi nyomon követése, üldözése)
Ebben az esetben ugyanazt jelenti, mint a “das+Inf.”-es társa, nincs jelentésbeli különbség.
És persze van olyan eset is, amikor ezt használják inkább (csak hogy ne legyen olyan könnyű dolgod):
bestellen (megrendelni) – die Bestellung (megrendelés)
herausfordern (kihívni) – die Herausforderung (kihívás)
Ugyanakkor emlékeztetnélek rá, hogy nem minden esetben működik, és ha nyelvtanilag helyes is (ld. die Unternehmung), attól még nem biztos, hogy használják is a németek!
…
Sok szerencsét a helyes alak kiválasztásához!
Györgyi
Német középhaladó nyelvlecke: Schlitten fahren
Schlitten fahren: szánkózni – és vajon még mit jelent?
(érdekes kifejezések)
Ma hoztam Nektek egy aktuális téli kifejezést, ami azonban a beszélt nyelvben másodlagos jelentéssel is bír. Lássuk, mi is ez:
Mit jemandem Schlitten fahren
Ein Schlitten ist ein Sportgerät, mit dem man auf Schnee oder Eis fahren kann. Und Schlittenfahren macht sehr viel Spaß!
Aber dieser Ausdruck bedeutet auch noch etwas anderes: Er bedeutet, jemanden schlecht zu behandeln und mit ihm zu machen, was man will.
“Was, Robert hat dich schon wieder nicht besucht? Und das, obwohl ihr verabredet wart? Also ehrlich, so könnte mein Freund nicht mit mir umgehen! Der fährt ja nur noch Schlitten mit dir!”
Forrás: Internet
—
Wörter:
Schlitten fahren – szánkózni
das Schlittenfahren – szánkózás
das Sportgerät – sporteszköz
der Ausdruck – kifejezés
jemanden schlecht behandeln – valakivel rosszul bánni
ehrlich – őszintén
mit jemandem irgendwie umgehen -valakivel valahogyan bánni
—
Ich wünsche Euch einen schönen Tag noch!
Györgyi
Mit jemandem Schlitten fahren
|
Ein Schlitten ist ein Sportgerät, mit dem man auf Eis und Schnee fahren kann. Und Schlittenfahren macht sehr viel Spaß! Aber dieser Ausdruck bedeutet auch noch etwas anderes: Er bedeutet, jemanden schlecht zu behandeln und mit ihm zu machen, was man will. „Was, Andreas hat dich schon wieder nicht besucht? Und das, obwohl ihr verabredet wart? Also ehrlich, so könnte mein Freund nicht mit mir umgehen! Der fährt ja nur noch Schlitten mit dir!“ |
Német középhaladó nyelvtan: általános alany (man)
A határozatlan névmás: man / Mikor is használjuk?
—
Ebben a leckében azt vizsgáljuk meg, mi célt szolgál a német nyelvben az úgynevezett általános alany.
Először is a man névmást egyes szám 3. személyben használjuk. Például: Wie schreibt man das? (Hogyan írják?)
A man határozatlan névmás tehát az általános alany kifejezésére szolgál. A magyar nyelvben fordításakor rendszerint többes szám 3. vagy 1. személyű állítmányt használunk, esetenként személytelen szerkezetet vagy az „ember”/”emberek” általános alanyt.
A man alany mellett az állítmány a németben mindig egyes szám 3. személyben áll és a man névmásnak csak alanyesete van.
Álljon itt néhány példamondat. A feladat: próbáld meg lefordítani magyarra!
- In diesem Geschäft spricht man Deutsch.
- Was man gern macht, das heilt die Seele. (die Seele – lélek)
- Na ja, man kann nie wissen.
- Man nehme ein Liter Milch.
- Man kann hier viel lernen.
- Man kauft hier immer billig.
- Man kauft nicht, was nicht schön ist.
- Man klopft!
- Hier darf man nicht rauchen.
- Man muss es tun.
- Man sagt, Brett Pitt kann gut Motorrad fahren.
- Wenn man es so nimmt, bei dieser Firma verdient man gut.
- So etwas sagt man nicht.
- wie man will
—
Megoldás:
1. Ebben az üzletben beszélnek németül. 2. Amit az ember szívesen csinál, az meggyógyítja a lelket. 3. Na igen, sosem lehet tudni. 4. Végy egy liter tejet . (recepteknél) 5. Itt sokat lehet tanulni. 6. Itt mindig olcsón vásárol az ember. 7. Az ember nem veszi meg, ami nem szép. 8. Kopognak!/ Valaki kopog! 9. Itt nem szabad dohányozni. 10. Meg kell tenni./Meg kell csinálni. 11. Azt mondják, /Azt beszélik, hogy Bred Pitt jól motorozik. 12. Ha úgy vesszük, ennél a cégnél jól lehet keresni 13. Ilyet nem illik mondani/nem mond az ember. 14. ahogy tetszik/ahogy az ember akarja
Német gazdasági szaknyelv: Vonzatos igék 2.
Német középhaladó feladatok – gazdasági szaknyelv
Vajon milyen elöljáró hiányzik a mondatból? Figyeld a mögötte álló ragozást is!
1. Es kommt _____ die Qualität an.
2. Wir helfen Ihnen _____ der Beseitigung der Mängel.
3. Ich werde mich _____ die Bewältigung der Probleme kümmern.
4. Ich schreibe den Brief _____ meine zwei Geschäftspartner.
5. Wir freuen uns _____ Ihren Auftrag.
6. Wir sorgen _____ eine pünktliche Lieferung der Waren.
7. Berichten Sie bitte _____ die aktuelle Lage.
8. Ich möchte Sie _____ einem Geschäftsessen einladen.
9. Wir möchten Sie _____ den Ausgleich der Rechnung erinnern.
10. Er fragt _____ dem Namen des Eigentümers.
11. Wir warten _____ die Lieferung.
12. Es handelt sich _____ wichtige Dokumente.
13. Der Schrank besteht _____ Zedernholz. (s Zedernholz=cédrusfa)
14. Ich wende mich _____ diesem Problem _____ Sie.
15. Wir rechnen fest _____ der Erteilung des Auftrags.
16. Ich beschäftige mich zur Zeit _____ einer neuen Fragestellung.
17. Wir können alle _____ der Zusammenarbeit perofitieren.
18. Es geht _____ ein neues Projekt.
19. Wir richten uns _____ Ihren Wünschen.
20. Ich kann _____ der Konferenz in Hongkong leider nicht teilnehmen.
21. Wir haben uns _____ einen anderen Zulieferer entschieden.
22. Diese Gesellschaft gehört ebenso _____ unserem unternehmen.
23. Ich beziehe mich hiermit _____ Ihr Schreiben vom 22. Mai 2010.
24. Wir achten _____ Pünktlichkeit.
Megoldás:
1. auf, 2. bei, 3. um, 4. an, 5. über, 6. für, 7. über, 8. zu, 9. an, 10. nach, 11. auf, 12. um, 13. aus, 14. mit, an, 15. mit, 16. mit, 17. von, 18. um, 19. nach, 20. an, 21. für, 22. zu, 23. auf, 24. auf

