Ez ma egy ingyenes német középhaladó nyelvlecke (vagy tán haladó is) azoknak, akik szeretik a meséket. Segítségével az olvasott és hallott szövegértés készségeid fognak fejlődni.
Mielőtt nekilátsz, néhány szót érdemes átnézned, megtanulnod.
német | magyar |
die Witwe | özvegyasszony |
schön und fleißig | szép és szorgalmas |
hässlich und faul | csúnya és lusta |
rechte Tochter, eigene Tochter | igazi lánya, saját lánya vkinek |
täglich | naponta |
spinnen | fonni |
das Blut sprang ihm aus den Fingern | kiserkent a vér az ujjaiból |
die Spule | orsó |
sich bücken, bückte sich | lehajolni |
ab/spülen | lemosni |
die Spule sprang ihm aus der Hand | az orsó kiesett a kezéből |
hinab/fallen, fiel hinab | beleesni, leesni |
hinein/springen, sprang hinein | beleugrani |
in seiner Verzweiflung | elkeseredésében |
in den Brunnen | a kútba |
die Besinnung verlieren, verlor | elveszti az eszméletét |
wieder zu sich kommen, kam zu sich | ismét magához térni |
auf einer schönen Wiese (die Wiese) | egy szép mezőn (a mező) |
rufen, rief | kiabálni, kiáltani, hívni vkit |
raus/ziehen A | kihúzni |
verbrennen | megégni |
schütteln – auf/schütteln | rázni – felrázni |
achtgeben | figyelni, ügyelni |
die Federn fliegen | szállnak a tollak |
ein/willigen | beleegyezni |
Schneeflocken umher/fliegen | hópelyhek ide-oda szállnak |
merken, merkte | észrevenni |
Heimweh haben | honvágya van |
darunter/stehen | alatta állni |
alles bleibt an ihm hängen | minden ráragadt, rajta maradt |
der Hahn | kakas |
zu +D kommen | valamihez jutni (itt gazdagsághoz) |
das gleiche Glück verschaffen | ugyanazt a szerencsét megszerezni, biztosítani |
sich stechen (die Mücken stechen) | megszúrja magát (csípnek a szúnyogok) |
gelangen | eljutni |
reif sein | érett |
faulenzen | lustálkodnni |
meinen, meinte (Verb) | vélni, gondolni (ige) |
ein großer Kessel (der Kessel) | egy nagy üst (üst, bogrács) |
aus/schütteln | kirázni, kiönteni, kiporolni |
Most pedig jöjjön a német szövegértést fejlesztő nyelvlecke. Ne ijedj meg, hogy egy kicsit hosszabb, nem kell egyszerre végezned vele (holnap is itt lesz ez az olvasmány). Ez az eredeti Grimm mese rövidített verziója. Érdekes megfigyelned, hogy az általunk ismert meséhez képest miben más. Itt a lecke végén találsz egy linket, ahol megnézheted a mese modern filmváltozatát magyar felirattal.
Ha olvasás közben hallgatni is szeretnéd a szöveget (hallás utáni szövegértés), akkor kattints a hanganyagra (5:32):
Holle anyó, felolvassa: Axel Prahl
Német középhaladó nyelvlecke – olvasott szöveg értése:
Holle anyó
Tehát a feladat: Az ismert meséhez képest milyen eltérést(eket) találsz az eredeti történetben?
1. Die schöne und fleißige Tochter
Eine Witwe hatte zwei Töchter. Davon war die eine schön und fleißig, die andere hässlich und faul. Sie hatte aber die hässliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun.
Das arme Mädchen musste täglich so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang. Einmal war die Spule so voller Blut, dass sie sich bückte um sie im Brunnen abzuspülen (=abwaschen). Sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.
Das Mädchen wusste nicht, was es anfangen sollte. Und in seiner Verzweiflung sprang es in den Brunnen hinein. Es verlor die Besinnung und als es wieder zu sich kam, war es auf einer schönen Wiese.
Es kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief: »Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenne ich: ich bin schon längst ausgebacken.« Da holte es alle nacheinander heraus.
Danach kam es zu einem Baum, der hing voll Äpfel, und rief ihm zu: »Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif.« Da schüttelte es den Baum, bis keiner mehr oben war.
2. Bei Frau Holle
Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau.
»Bleib bei mir, wenn du alle Arbeit ordentlich tuest (=machst), so soll dir’s gut gehen. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt. Ich bin die Frau Holle.«
Das Mädchen willigte ein, es schüttelte ihr das Bett immer gewaltig, auf dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen.
Doch nach einiger Zeit merkte es, dass es Heimweh hatte. Frau Holle nahm es darauf bei der Hand und führte es durch ein großes Tor. Als das Mädchen gerade darunterstand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen. Und das Mädchen befand sich wieder oben auf der Welt und da saß der Hahn auf dem Brunnen und rief: »Kikeriki, unsere goldene Jungfrau ist wieder hier.«
3. Die hässliche und faule Tochter
Als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der eigenen Tochter das gleiche Glück verschaffen.
Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig wurde (régiesen: ward), stach sie sich in die Finger. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein.
Sie kam auf die schöne Wiese und als sie zu dem Backofen gelangte, rief das Brot: »Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenne ich, ich bin schon längst ausgebacken.« »Da hätte ich Lust, mich schmutzig zu machen«, und ging fort.
Bald kam sie zu dem Apfelbaum: »Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif.« »Du kommst mir recht, es könnte mir einer auf den Kopf fallen«
Auch sie trat in Frau Holles Dienst. Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte Frau Holle, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde.
Am zweiten Tag fing sie schon an zu faulenzen, am dritten Tag noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen. Sie schüttelte auch Frau Holles Bett nicht, dann kündigte Frau Holle ihr den Dienst auf. Die Faule war das wohl zufrieden und meinte, nun würde der Goldregen kommen. Frau Holle führte sie auch zu dem Tor, als sie aber darunterstand, wurde statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet.
Da kam die Faule heim und der Hahn auf dem Brunnen rief: »Kikeriki, unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hier.«
Tja, das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte, nicht mehr abgehen.
Eredeti mese: Gutenberg Projekt | német középhaladó nyelvlecke
Ha még egy lépést tennél előre a nyelvtanulás rögös útján, akkor itt van neked egy másik ingyenes német középhaladó nyelvlecke: Holle anyóról szóló német film magyar felirattal.
Észreveszed, milyen eltérések vannak az eredeti meséhez képest ebben a másik, modern változatban?
A szavakat nagyrészt ebből a leckéből már megismerted, úgyhogy a német feliratos filmmel gyakorolhatod a komplex hallás utáni szövegértést – hogy minden oldalról fejleszthesd magad! 🙂
Ha szeretnél hasonló német középhaladó nyelvlecke segítségével tanulni önállóan otthonról, látogass vissza később honlapunkra, hátha rátalálsz olyan leckére, ami érdekel 🙂
Erről egy magyar feliratos mesefilmet is megnézhetsz ide kattintva.