Német nyelvtanulás zenével: a jókedvre derítő mulatós. Szeretem, ahogy az osztrákok és a németek a sörfesztiválokon mulatni tudnak. Tetszenek a vicces ruhák, és hogy nem feszengenek még akkor sem, ha idegenekkel kerülnek egy hosszú fapados asztalhoz. Hajladoznak jobbra-balra a zene ütemére és a teljes kikapcsolódásé a főszerep. A pincéreket pedig egyenesen csodálom, hiszen komoly izomerő kell ezeknek a söröskorsóknak a felemeléséhez.
Ilyen oldott hangulatban könnyebb a nyelvtanulás is, és máris együtt lehet mulatni velük, pláne ha az ember ismer egy-két örökzöldet kívülről.
Ehhez nyújtunk most egy kis segítséget, és máris indulhat a mai
német nyelvtanulás zenével
Ha valaki hiányolta volna a kiejtésbeli helyi sajátosságokat (Mundart-ot) – ami nagyon eltér a “Hochdeutsch”-tól -, akkor ezt most neki küldjük sok szeretettel.
(KANON) Text:
Heut kommt der Hans zu mir,
Freut sich die Lies’ (2x)
Ob er aber über Oberammergau,
Oder aber über Unterammergau.
Oder aber überhaupt net kommt,
Des (das) ist net (nicht so) g’wiss.
(Spass-Strophen)
Heut geht die Lies’ mit mir
Zum Schützenfest (2x)
Ob sie aber über Oberammergau,
Oder aber über Unterammergau
Oder aber überhaupt net geht,
Steht noch net fest.
Wenn die Uhr zwölfe schlagt
Geh’n wir nach Haus. (2x)
Ob wir aber über Oberammergau,
Oder aber über Unterammergau
Oder aber überhaupt net geh’n
Ist noch net ‘raus.
Hans ißt den Schweizerkäs
Mit dem Gebiß. (2x)
Ob er’n aber über’n Oberkiefer kaut,
Oder aber über’n Unterkiefer kaut,
Oder aber überhaupt nicht kaut,
Ist nicht gewiß.
Heut’ kimmt der Groß-Vater auf Kirchweih-fest (2x)
Bestellt sich an (ein) Leberkäs’,
und-bitt´schön,
Oa „Maß“ (2x)
Ob er’n aber über’n Oberkiefer kaut,
Oder aber über’n Unterkiefer kaut,
Oder aber des Gebiß’ raus nimmt,
Des ist net so g’wiss.
Igazi nyelvtörő, nemde? És akkor most nézzük, miről is éneklünk, ha megtanuljuk kívülről a szöveget.
Német szavak, kifejezések
Német | Magyar |
---|---|
Heute kommt der Hans zu mir. | Ma jön hozzám a Hans. |
Lies freut sich. | Lizi örül. |
Ob er aber über Oberammergau kommt, … | De hogy Oberammergau-n át jön, … |
oder | vagy |
Oder aber überhaupt nicht kommt, … | vagy hogy egyáltalán nem jön, … |
… das ist nicht so gewiss. | … az nem olyan biztos. |
Heute geht die Lies’ mit mir zum Schützenfest. |
Ma a Lizi velem megy a vadász bálra. |
Es steht noch nicht fest. | Még nem biztos. |
Es steht fest, dass … | Annyi bizonyos, hogy … |
Wenn die Uhr zwölf schlägt gehen wir nach Hause. |
Amikor tizenkettőt üt az óra, hazamegyünk. |
…, ist noch nicht ‘raus. | …, még nem derült ki. (még nem tudni) |
kauen | rágni |
der Oberkiefer, der Unterkiefer | felső-, alsó állkapocs |
Heute kommt der Großvater auf Kirchweihfest. | Ma jön a nagypapa a templomszentelő ünnepre. |
Er bestellt sich ein Leberkäse. | Rendel magának egy „húskenyeret”. |
der Leberkäse | húskenyér specialitás, amit hidegen vagy sütve fogyasztanak (olyan, mintha párizsiból lenne – nekem személyesen nem a kedvencem) |
er nimmt das Gebiss raus | kiveszi a fogsorát |
Ha számodra is könnyebb a német nyelvtanulás zenével, akkor szeretettel várjuk kommentedet. Te melyik zeneszámmal tudnál legjobban németül tanulni?
Vélemény, hozzászólás?