Érdekes német kifejezések közül ma hoztam Nektek egy aktuális téli kifejezést, ami azonban a beszélt nyelvben másodlagos jelentéssel is bír. Lássuk, mi is ez:
“Schlitten fahren” = szánkózni
…és vajon még mit jelent?
“mit jemandem Schlitten fahren”
Ein Schlitten ist ein Sportgerät, mit dem man auf Schnee oder Eis fahren kann. Und Schlittenfahren macht sehr viel Spaß!
Aber dieser Ausdruck bedeutet auch noch etwas anderes: Er bedeutet, jemanden schlecht zu behandeln und mit ihm zu machen, was man will.
Lássunk erre a jelentésre egy példát:
“Was, Robert hat dich schon wieder nicht besucht? Und das, obwohl ihr verabredet wart? Also ehrlich, so könnte mein Freund nicht mit mir umgehen!
Der fährt ja nur noch Schlitten mit dir!“
Forrás: Internet
—
Német kifejezések magyarul:
Schlitten fahren – szánkózni
das Schlittenfahren – szánkózás
das Sportgerät – sporteszköz
der Ausdruck – kifejezés
jemanden schlecht behandeln – valakivel rosszul bánni
ehrlich – őszintén
mit jemandem irgendwie umgehen – valakivel valahogyan bánni
—
Ich wünsche Euch einen schönen Tag noch!
Györgyi
Rappy
Tengermély tiszteletem, Györgyi!
Félelmetesen jó az oldal, a cikkek, de ugyanekkora ~hibákat is látok rajta. Vagy, nevezzük problémának! A vágólap pl. marha jó dolog, a PDF szintén, amiből a szöveg származik. De az ott meg-nem-formázott szöveget itt, pláne, hogy magyarázatról van szó, vagy oktatásról, meg lehetett volna formázni. Jómagam kezdő talán azért már nem, így nagyjából középhaladó szinten lehetek, az infó mégsem ért át teljesen. A kigyűjtött szavak a Wörter alatt tényleg félelmetesen sokat segítenek, az egyetlen bökkenő, hogy a gyönyörűszépen “félkövérre” varázsolt betűkből álló mondat valahogy bennem nem áll össze – így az egész cikk értelmét veszti. Ha jól esett le minden és a megfelelő helyre érkezett az agyamban, a párbeszéd így nézne ki; feltéve, hogy nem fordítottam teljesen félre az egészet végül (…)
– Mi, Robert Téged még nem látogatott meg? Annak ellenére, hogy ez az ő feladata volt?
– Őszintén szólva, a barátom nem tudott velem bánni!
– ~Igen, Ő csak szánkózni járt Veled!
Noha ez nyilván magyarul igencsak gyengén hangzik; “értelmezhetetlen”, hasonló kifejezéseink nekünk is vannak, amik meg lehet, belőlük váltanák ki az “ez érthetetlen!” érzést. Pl.: Nem őriztünk együtt libát! ~ hogy mersz engem letegezni?
Azért örülnék, ha nem jól értettem volna a szöveget, rosszul, vagy félre fordítottam volna, kijavításra kerülne!
Köszönettel!
NemetOktato
Kedves Rappy!
“Danke für die Blumen!”- ahogy a németek mondják. (Köszönjük a dícséretet.) És egyébként vettem az építő jellegű kritikát, át is tettem középhaladóról a haladóknak szóló kategóriába a bejegyzést.
Szó szerint ezt a – vastagon szedett – kifejezést nehéz lenne lefordítani, épp ezért magyarázzuk el (igaz németül) a korábbi mondatokban.
Összefoglalva tehát másodlagos jelentése a kifejezésnek:
“rosszul bánik vkivel, azt csinál vele, amit csak akar”
Tehát e szerint az utolsó mondat jelentése szabad fordításban:
– Rosszul bánik veled, azt csinál veled, amit csak akar! (És Te még engeded ezt?) vagy ahogy ezt mi magyarok mondjuk: “Csak a bolondját járatja veled!”
Üdv
Györgyi
Rappy
Danke schön!