Egy újabb megpróbáltatás, ha jól akarsz németül beszélni: die vagy sie?
Már-már azt hiszed, hogy mindent megtanultál a német nyelvtan alapjairól, amikor feltűnik, hogy az utcán másképp hallod. Na ez egy ilyen nyelvtani témakör. Mikor mondunk “sie”-t a lányra, és mikor “die”-t?
Ezt jól szemlélteti ez a két német dal, amiből az egyiket nézzük meg közelebbről. Ennek nem túl nehéz a szövege, de azért alul találsz hozzá egy kis segítséget.
A német nyelvtan die oder sie kérdésköre
Die Immer Lacht (ezt a számot éjfél után a bulikban is szokták játszani, habár az inkább hasonlít a Die Stube Buben feldolgozásához). És a német szöveg hozzá:
Oh, oh, oh
Oh, oh, die immer lacht
Die ist die eine, die immer lacht
Die immer lacht, die immer lacht, die immer lacht
Oh die immer lacht
Und nur sie weiß, es ist nicht wie es scheint
Oh sie weint, oh sie weint, sie weint
Aber nur, wenn sie alleine ist
Denn sie ist, denn sie ist die eine (die eine, die eine)
Die immer lacht
Die immer lacht, immer lacht, immer lacht
Oh, die immer lacht, oh, die immer lacht
Die immer lacht
Die immer lacht, immer lacht, immer lacht
Oh, die immer lacht
Oh, die immer lacht (immer lacht, immer lacht, immer lacht)
Komm her, meine Süße, und reich mir deine Hand
Zeig mir wer du bist und du wirst sehen
Komm her, meine Süße, und reich mir deine Hand
Zeig mir, wer du bist und du wirst sehen
Wie es ist
Zu lachen, ohne dabei zu betrügen
Oh, zu weinen, du wirst sehen, wie sie dich lieben
Oh, zu lieben
Ich zeig dir, wie es geht
Sie ist die eine, die immer lacht
Die immer lacht, die immer lacht, die immer lacht
Oh die immer lacht
Und nur sie weiß, es ist nicht wie es scheint
Oh sie weint, oh sie weint, sie weint
Aber nur, wenn sie alleine ist
Denn sie ist, denn sie ist die eine (die eine, die eine)
Die immer lacht
Die immer lacht, immer lacht, immer lacht
Oh, die immer lacht
Oh, die immer lacht (immer lacht, immer lacht, die immer lacht…)
Német szavak, kifejezések a dalból segítségképpen
És most egy kis szókincsbővítés:
lachen, lachte, hat gelacht nevetni
es ist nicht wie es scheint nem úgy van, ahogy látszik/amilyennek tűnik Ezt szokták mondani az inflagranti helyzetben rajtakapott felek: most a szemednek hiszel vagy nekem?
Komm her und reich mir deine Hand. Gyere ide és nyújtsd a kezed.
weinen, weinte, hat geweint sírni
Du wirst sehen, wie es ist zu lachen, ohne dabei zu betrügen. Látni fogod, milyen nevetni, anélkül hogy becsapnál másokat. (a betrügen ige visszaható párját, a sich betrügen -t pedig abban az értelemben használhatod, ha magadat csapod be)
Zeig mir, wer du bist. Mutasd meg, ki vagy.
Ich zeig, wie es geht. Megmutatom, hogy megy ez.
Most pedig jöjjön a lényeg.
Német nyelvtan: Vajon miért mondják úgy, hogy “die” immer lacht? És miért nem “sie”?
Szép, ha véres verítékkel megtanulod a német nyelvtan nehézkes szabályait, aztán meg rádöbbensz, amikor német nyelvterületre költözöl, hogy a beszélt nyelv nem is úgy használja. Ez tehát pont egy ilyen példa.
Azt várnánk, hogy sie lacht immer, ehelyett elintézik egy “die”-vel. Ha fiú lenne, akkor meg “der”-rel: Lass das, der macht es sicher. Hagyd, majd ő biztos megcsinálja!
És ezt még ragozhatjuk is.
Die kenne ich, den aber nicht. Őt ismerem, őt viszont nem.
Ennek a nyelvtani kérdéskörnek legklasszikusabb példája: a “Die fantastischen Vier: Die da” opusza.
Egy történetet mesélnek el, ahol mindketten megismerkedtek az elmúlt héten egy lánnyal, végre egyikük sem szingli. Persze a végén kiderül, hogy ugyanarról a lányról van szó – a kis csalafintáról.
Die da, die am Eingang steht. – Ő ott, aki a bejáratnál áll.
Die da, die am Freitag nicht kann… Ő ott, aki pénteken nem ér rá (nem tud találkozni velem)
Ist es die da, die dir den Kopf verdreht? Ő az ott, aki elcsavarta a fejed?
Ist es die da, die mit dem dicken Pulli an? Ő az ott, akin a vastag pulcsi van?
Hallo Thomas (Hallo, alles klar?)
Klar. Es ist schon wieder Freitag, es ist wieder diese Bar
Und ich muss dir jetzt erzählen, was mir widerfahren ist
Jetzt sehe ich die Zukunft positiv, denn ich bin Optimist
(Äh, Moment, was geht?) Ich sag es dir ganz konkret
Am Wochenende habe ich mir den Kopf verdreht
Ich traf eine junge Frau, die hat mir ganz gut gefallen
Und am Samstag in der Diskothek ließ ich die Korken knallen
Sie stand dann so dabei und wir haben uns unterhalten
Und ich hab sie eingeladen, denn sie hat sich so verhalten
Wir haben viel Spaß gehabt, viel gelacht und was ausgemacht
Haben uns nochmal getroffen und den Nachmittag zusammen verbracht
Wir gingen mal ins Kino, hatten noch ein Rendezvous
(Und hast du sie ausgeführt?) Hey, gehört ja wohl dazu
Sie ist so elegant, sie hat auch allerhand
Solltest sie wirklich mal treffen, denn ich find sie sehr charmant
Hey ist es die da, die da am Eingang steht?
Oder die da, die dir den Kopf verdreht?
Ist es die da, die mit dem dicken Pulli an, Mann?
Nein es ist die Frau, die freitags nicht kann
Ist es die da, die da, die da, die da, die?
Ist es die da, die da, die da, oder die da?
Ist es die da, die da, die da, die da, die?
Ist es die da? Nein, freitags ist sie nie da
Herzlichen Glückwunsch Smudo, toi toi toi
Du kannst dir sicher sein, dass ich mich für dich freue
Ich selber bin auch froh, und falls es dich interessiert
Mir ist am Wochenende was ganz ähnliches passiert
Es war Sonntag, und ich trinke Tee in ‘nem Kaffee
Als ich dieses schöne Wesen an dem Tresen stehen sehen
Gesell ich mich dazu und hab’n Tee für sie bestellt
Na ja, ich gebe zu, ich hab getan, als hätt ich Geld
Doch alles lief wie geschmiert – was mache ich mir Sorgen?
Denn wir reden und verabreden uns für Übermorgen
Ich wollt mit ihr ins Kino gehen, stattdessen waren wir essen
Denn sie hatte den Film schon gesehen, ich hielt’s für angemessen
Sie ins Restaurant zu führen, Separé mit Kerzenlicht
(Und hat sie die Rechnung bezahlt?) – Natürlich nicht
Doch sie sagte zu mir noch, dass wir jetzt miteinander gehen
Und seitdem wart ich darauf, sie wiederzusehen
Hey, ist es die da, die da am Eingang steht?
Oder die da, die dir den Kopf verdreht?
Ist es die da, die mit’m dicken Pulli an, Mann?
Nein es ist die Frau, die freitags nicht kann
Ist es die da, die da, die da, die da, die?
Ist es die da, die da, die da, oder die da?
Ist es die da, die da, die da, die da, die?
Ist es die da? Nein, freitags ist sie nie da
Tja, Thomas da haben wir beide viel gemeinsam
Seit letztem Wochenende sind wir beide nicht mehr einsam
Gehst du mit ihr zusammen? Äh, ich hab mir vorgenommen
Möglichst bald mit ihr zusammen zu kommen.
Viel Spaß damit (Danke!) Doch eins gibt mir zu denken
Warum muss ich ihr die ganze Zeit nur Geschenke schenken?
Wem sagst du das? Ich bin schon wieder blank
Doch dafür hat meine jetzt neue Klamotten im Schrank.
Hey, bei mir kam ‘se neulich mit ‘nem neuen Teil an
Und dabei hab ich mich noch gefragt, wie sie sich das leisten kann
Und ich hab frei am Freitag und sie ist nicht da
Äh, Moment mal Smudo, da ist meine ja
Wo? (Es ist die da, die da am Eingang steht)
Was? Das ist die da, um die es sich doch bei mir dreht
(Was? Die da? Und wer ist dieser Mann?)
Ich glaub, das ist der Grund, warum sie freitags nicht kann!
Dalszerzők: Andreas Rieke / J. J. Cale / Michael B Schmidt / Michael Dj Beck / Thomas Durr
Ez utóbbi szöveg még nehéz kezdők számára. Csak azért mutattam meg, hogy lásd, mennyire elterjedt a beszélt nyelvben a névelők használata. Te most már tudod, hogy a német nyelvtan die vagy sie-jét hogyan és mikor használják.
Ha feltűnt neked is valami, amit másképp használnak a német beszédben, mint ahogy azt a nyelvkönyvek írják, oszd meg velünk egy kommentben, kíváncsiak vagyunk rá!
Vélemény, hozzászólás?